Choose your language
Notícias
Artigo em Linguamática sobre o Carvalho
21/06/2010
A revista Linguamática publicou no seu v. 2, n. 2 um artigo sobre o projeto Carvalho intitulado:
Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português. [PDF] [Resumo]
Neste documento descreve-se a estratégia adotada para salvar a escassez de recursos computacionais para o galego. Estes recursos são necessários para desenvolver projetos como, por exemplo, o Carvalho, que requer um corpus paralelo...
Notícia completaimaxin|software apresenta o projecto Carvalho
31/05/2010
A empresa imaxin|software apresentará no mês de junho o projeto Carvalho.
Carvalho é um tradutor automático estatístico de código aberto e sustentável entre o inglês e o galego construído a partir de recursos linguísticos do português de Portugal. Esta estratégia inovadora, também utilizada pelo tradutor de Google, está a ser muito bem valorada nos principais congressos científicos espanhóis e portugueses de linguística computacional e de corpus como a SEPLN, o CILC ou o ICEIS de Portugal.
Carvalho...
Notícia completaimaxin|software no congresso CILC10
27/05/2010
O passado 14 de Maio de 2010, imaxin|software apresentou no II Congresso Internacional de Linguística de Corpus (CILC10), celebrado na Corunha entre os dias 13 e 15 de maio de 2010, uma comunicação explicando a estratégia empregada para construir um corpus paralelo inglês-galego partindo de um corpus inglês-português. Este corpus serviu de base para a construção de um protótipo de tradutor automático estatístico inglês-galego, chamado Carvalho, que em breve será apresentado publicamente.
Notícia completaimaxin|software no congresso ICEIS 2010
03/05/2010
Um artigo de investigação da empresa imaxin|software foi aceite no congresso internacional ICEIS 2010, dedicado aos sistemas de informação empresarial, que se celebrará no Funchal entre o 8 e o 12 de junho. O artigo tem por título "Overcoming the scarcity of resources for minoritized languages closely related to computationally-developed languages: The Galician and Portuguese case." e nele explica-se a estratégia adotada para construir um corpus paralelo inglês-galego em base a um corpus inglês-português...
Notícia completaApertium no Google Summer of Code 2010
05/04/2010
Tal e como já fizera para a edição do ano 2009, Google selecionou o sistema de tradução automática de código aberto Apertium para participar na edição 2010 do Google Summer of Code (GSoC), que contará com 153 projetos procedentes de todo o mundo. O GSoC é um programa de âmbito mundial que concede bolsas a estudantes de programação para colaborar nos projetos de software de código aberto selecionados previamente. Esses estudantes contarão com uma ajuda de 5000 dólares para trabalharem e formarem-se...
Notícia completaimaxin|software implantará Opentrad na Deputação da Corunha
23/02/2010
imaxin|software obteve a adjudicação do concurso público "Aquisição de um sistema de tradução bidirecional (galego - espanhol; espanhol - galego) para a Deputação provincial da Corunha".
Desta forma a Deputação da Corunha contará com um sistema de tradução bidirecional galego-espanhol para todos os seus departamentos. O sistema permitirá a tradução de textos breves, ficheiros em diferentes formatos e páginas web.
Notícia completaEleka anuncia a posta em marcha do serviço ItzulpenFlow.
02/02/2010
A empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa desenvolveu a aplicação ItzulpenFlow (www.itzulpenflow.com) . Esta aplicação está especialmente dirigida aos serviços de tradução, às microempresas do mundo da tradução e aos tradutores freelance.
ItzulpenFlow é uma aplicação que gere todo o fluxo de trabalho do processo de tradução. Está especialmente dirigida às microempresas do mundo da tradução e aos tradutores freelance, ainda que também pode ser utilizado pelas pequenas e médias empresas. A ferramenta...
Notícia completaEleka desenvolveu uma versão melhorada de Matxin, o tradutor automático para o par de línguas castelhano-euskera
15/12/2009
O desenvolvimento da versão melhorada do tradutor automático para o par de línguas castelhano-euskera foi realizada em colaboração com a Fundação Elhuyar e o grupo IXA da UPV/EHU.
Passaram cinco anos desde que a Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, SL começasse a desenvolver a plataforma Opentrad de tradução automática em código aberto junto com empresas e universidades da Galiza e dos Países Catalães. (www.opentrad.com). A versão melhorada de Matxin (castelhano-euskera) faz parte da plataforma Opentrad...
Notícia completaOpentrad no jornal El Mundo
02/12/2009
Aparecemos no jornal El Mundo, onde explicamos como a tradução automática é a via para fazer frente ao repto que supõe a gestão do multilinguismo. Certamente, a tradução automática pode ser uma grande aliada para as empresas que estão em processo de internacionalização, tanto em redução de tempo como de custo.
Notícia completa
O novo site San Sebastián Turismo tem integrado Opentrad
19/11/2009
Esta semana foi lançado o renovado sítio web de San Sebastián Turismo. Entre outras novidades encontra-se a versão em catalão, com a que se quer oferecer uma atenção especial aos visitantes que chegam da Catalunha (perto de 25% do total).
A versão em catalão do sítio web gera-se automaticamente utilizando o Opentrad. Isto é, quando um utilizador prema a ligação “ca”, mostrar-se-lhe-á a página traduzida pelo Opentrad. Graças à implantação deste sistema, todo o conteúdo em castelhano...
Notícia completa- << primeiro
- <
- 1
- 2
- >
- último >>


