Choose your language
Nouvelles
Linguamática publie un article sur Carvalho
21/06/2010
La revue Linguamática a publié dans son v. 2, n. 2 un article sur le projet Carvalho intitulé:
Comment surmonter le manque de ressources informatiques. Carvalho: Traducteur Automatique Statistique Anglais-Galicien à partir du corpus parallèle Europarl Anglais-Portugais (Venciendo la escasez de recursos computacionales. Carvalho: Traductor Automático Estadístico Inglés-Gallego a partir del corpus paralelo Europarl Inglés-Portugués). [PDF] [Résumé]
Dans ce document on décrit la stratégie adoptée...
Nouvelle complèteimaxin|software présente le projet Carvalho
31/05/2010
L'entreprise imaxin|software présentera le projet Carvalho au mois de juin.
Carvalho est un traducteur automatique statistique et durable en code source libre entre l'anglais et le galicien, créé à partir de ressources linguistiques de la langue portugais du Portugal. Cette stratégie innovatrice, aussi utilisée par le traducteur de Google, a eu beaucoup de succès dans les principaux congrès scientifiques espagnols et portugais sur la linguistique informatique et les corpus, comme le SEPLN, le...
Nouvelle complèteimaxin|software dans le CILC10
27/05/2010
L'entreprise imaxin|software a presenté au II Congrès International de Linguistique des Corpus (CILC10), qui a eu lieu à La Corogne (Espagne) entre le 13-15 mai 2010, une communication afin d'expliquer la stratégie employée par imaxin|software pour créer un corpus parallele anglais-galicien, à partir d'un corpus anglais-portuguais. Ce dernier corpus a été utilisé comme base pour la construction d'un prototype de traducteur automatique statistique anglais-galicien, qui s'appele Carvalho, et qui sera...
Nouvelle complèteimaxin|software sera dans le congrès ICEIS 2010
03/05/2010
On a accepté un article de recherche de l'entreprise imaxin|software dans le congrès international ICEIS 2010, consacré aux systèmes d'information des entreprises, qui aura lieu à Funchal (Madère) entre le 8 et le 12 juin. Le titre de l'article est "Overcoming the scarcity of resources for minoritized languages closely related to computationally-developed languages: The Galician and Portuguese case." où on explique que la stratégie adoptée pour créer un corpus parallèle anglais-galicien a été celui...
Nouvelle complèteApertium dans le Google Summer of Code 2010
05/04/2010
Tel que l'on a déjà fait dans l'édition de 2009, Google a sélectionné le système de traduction automatique en code source libre Apertium pour participer à nouveau dans l'édition 2010 du Google Summer of Code (GSoC), qui comptera avec 153 projets provenant de tout le monde. Le GSoC est un programme à niveau mondial qui offre des bourses à des étudiants de programmation afin de collaborer dans des projets de logiciel en code source libre sélectionnés préalablement. Ces étudiants compteront avec une...
Nouvelle complèteimaxinsoftware implémentera Opentrad dans la Députation de La Corogne
23/02/2010
imaxin|software a obtenu l'adjudication du concours public "Acquisition d'un système de traduction bidirectionnel (galicien - espagnol; espagnol - galicien) pour la Députation provinciale de La Corogne".
De cette façon, la Députation de La Corogne aura un système de traduction bidirectionnel galicien-espagnol pour tous ses départements. Le système facilitera la traduction de textes courts, des archives dans des formats différents et des pages web.
Nouvelle complète
Eleka lance le nouveau service ItzulpenFlow.
02/02/2010
L'entreprise Eleka Ingeniaritza Linguistikoa a développé l'application ItzulpenFlow (www.itzulpenflow.com) . Cette application est spécialement dirigée aux services de traduction, aux microentreprises du monde de la traduction et aux traducteurs freelance.
ItzulpenFlow est une application qui gère tout le flux de travail du procès de la traduction. L'application est spécialement dirigée aux microentreprises du monde de la traduction et aux traducteurs freelance, bien qu'il peut être aussi utilisé...
Nouvelle complèteEleka Il a développé une version améliorée de Matxin, le traducteur automatique pour la paire de langues castillan-basques
15/12/2009
Le développement de la version améliorée du traducteur automatique pour la paire de langues espagnol-basque a été réalisé en collaboration avec la Fondation Elhuyar et le groupe IXA de l'Université du Pays basque.
Cela fait cinq ans depuis qu'Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, SL a commencé à développer la plate-forme Opentrad de traduction automatique en code source libre avec des entreprises et des universités de la Galice et des Pays catalans (www.opentrad.com). La version améliorée de Matxin...
Nouvelle complèteOpentrad Dans le quotidien El Mundo
02/12/2009
Nous sommes apparus dans le quotidien El Mundo, où nous expliquons comment la traduction automatique est la voie pour faire face au défi que suppose la gestion du multilinguisme. Assurément, la traduction automatique peut être une grande alliée pour les entreprises qu'ils sont en procès d'internationalisation, autant en réduction de temps comme de coût.
Nouvelle complète
Le nouveau web Saint-Sébastien Tourisme a intégré Opentrad
19/11/2009
Cette semaine s'est jetée le renouvelé site web de Saint-Sébastien Tourisme. Entre autres nouveautés il se trouve la version en catalan, avec celle qui se veut offrir une attention spéciale aux visiteurs qu'arrivent depuis la Catalogne (25% du total).
La version en catalan du site web se génère automatiquement moyennant Opentrad. C'est-à-dire, lorsqu'un utilisateur appuyez sur sur le lien “ca”, se lui montrera la page traduite par Opentrad. Grâce à l'implantation de ce système, tout...
Nouvelle complète- << primeiro
- <
- 1
- 2
- >
- último >>


